Buscar este blog

martes, 18 de febrero de 2014

CORNEILLE, MARQUISE Y EL PASO DEL TIEMPO


Éste que viene a continuación es uno de mis poemas favoritos. Lo escribió Corneille en 1658 cuando tenía 52 años y está dedicado a Marquise-Thérèse de Gorla, llamada Mademoiselle Du Parc, y que desde luego no era una marquesa sino una actriz bastante guapa que en la época del poema contaba con 25 ó 26 años. Por ella, aparte de su marido, René Berthelot Du Parc, se pelearon Molière, Racine y el propio Corneille. El poema se llama "Stances à Marquise" y aunque en un principio pueda parecer uno de esos poemas del tipo "collige virgo rosas" o "aprovecha el tiempo", en realidad debió de tratarse de una especie de autodefensa de Corneille frente al desprecio de la propia Marquise, que se veía cortejada por un poeta que la doblaba en edad. Tengo que reconocer que en mi primer contacto con las "Stances" no las leí sino que las oí en la versión del cantante Georges Brassens que, no sólo tuvo el acierto de dejarlas reducidas a tres estrofas, sino que además les añadió un remate compuesto por el escritor bohemio y provocador Tristan Bernard. En las tres primeras estrofas, Corneille se empeña en hacer comprender a Marquise que su belleza y su juventud pasarán como pasó su propia juventud y que un día se vería tan vieja como él. En el añadido de Bernard Marquise le responde que quizás un día sea vieja pero que en ese momento tiene 26 años y Corneille mientras espera se jode. El resto de las estrofas no me gustan tanto. En ellas Corneille quiere demostrar que sus virtudes como poeta son superiores a la belleza y juventud de Marquise porque durarán mucho más. No las incluyo aquí. El poema es este:


Stances à Marquise (1658)

Marquise, si mon visage

A quelques traits un peu vieux,

Souvenez-vous qu’à mon âge

Vous ne vaudrez guère mieux.

Le temps aux plus belles choses

Se plaît à faire un affront:

Il saura faner vos roses

Comme il a ridé mon front.

Le même cours des planètes

Règle nos jours et nos nuits:

On m’a vu ce que vous êtes;

Vous serez ce que je suis.

Peut-être que je serai vieille,

Répond Marquise, cependant

J’ai vingt-six ans, mon vieux Corneille,

Et je t’emmerde en attendant.


Y aquí incluyo un par de traducciones que he pescado por ahí en la web. Como pasa con todos los poemas, las traducciones les sientan un poco mal. La primera es mexicana y me hace mucha gracia lo de "chingas a tu madre, abuelo". La otra es un poco más comedida y más literal, más sosa quizás.


Si veis, marquesa, en mi cara

algunos rasgos añejos,

cuando lleguéis a mis años

Los vuestros estarán viejos.

No hay, por muy bella que sea,

Cosa que el tiempo no afrente

Y os marchitará las rosas

Como me arrugó la frente.

Los mismos astros regulan

Mi existencia y vuestra vida;

Si yo me veía joven

Vos os veréis carcomida.

De aquí a que yo me haga vieja

-dice la marquesa al vuelo-,

soy joven, y mientras tanto,

chingas a tu madre, abuelo.



La otra traducción:

Marquise, si mi rostro

Tiene algunas arrugas

Recordad que a mi edad

Desearíais estar como yo.

Al tiempo, a las cosas más hermosas,

Le gusta hacerle afrentas

Y sabrá marchitar vuestras rosas

Como ha arrugado mi frente.

El mismo girar de los planetas

Rige nuestros días y nuestras noches

Yo he sido como usted

Usted será como yo.

Quizás yo envejeceré

Respondió Marquise, sin embargo

Tengo veintiséis años, mi viejo Corneille,

Y me aburro esperando.


Y por último un vínculo con un vídeo en el que Georges Brassens canta la canción. Os recomiendo que lo veais. Por cierto, se me olvidaba deciros que se equivocó Coneille cuando dijo "se me ha visto como sois; vos sereis lo que yo soy" porque las rosas de Marquise nunca se marchitaron ya que murió sólo diez años después durante un parto.


No hay comentarios:

Publicar un comentario